menu

Til Burmesiske Website

 
 
 
 
 

Dikt

”ROBOT NEWS”, av Maung Aung Pwint (1990)

Machine made by man
endangering man`s life?

These robots,
so a raw egg may not break
they can clamp it with iron hands?

These robots,
with hearts pounding, can write poems?
Sans feeling, sans excitement, sans metaphysics,
what are these senseless poems for?

These robots
can`t grow love, can`t have boy-or girl-friends,
can`t pity, can`t be kind!
Once battery`s gone, will fall down,
they know not to muster courage or show stamina.

These robots
produce music when a button is pressed,
but sadness, sorrow, humour, comedy;
how will they portray these traits?
Lifeless the eyes of robots!

These robots,
let them paint?
Will their heartbeats thud rhythmic?

Iron pieces, bolts, will never outdo man.
How will they
appreciate a picture
and compose colours?
Restraints, personal nuances – - .

Can we trust them?
Can they manage them?

---------------

Maung Aung Pwint (born 11/11-45): For his political beliefs he was sent to Pathein prison (1967-68), Insein prison (1978-80), Tanta-u police lock-up (1997), Insein and Tharawaddy prisons (1999-2005).

He is recipient of Hellman-Hammett Grants Award from the Human Rights Watch in 2002, the Committee to Protect Journalists` (CPJ) International Press Freedom Award for 2004.



Robotiske nyheter”


Fritt oversatt av Win Maung og Svein Elvsborg: Robotene må i overført betydning henspeile på soldatene i den burmesiske hæren (ca. 450 000, hvorav titusentalls barnesoldater) som blir som marionetter, styrt av militærjuntaens generaler. De er ”dømt” til å være roboter i de kyniske generalenes tjeneste slik at det burmesiske folket - for ubestemt tid – kan holdes i et jerngrep!


Bygd av mennesker

truer disse maskiner nå menneskers liv?


Disse roboter,

et rått egg som ikke skulle knuses,

kan de håndtere det med sitt jerngrep?


Disse roboter,

kan de skrive dikt med edelt hjertelag,

med følelse, med spenning, med metafysikk!

Hva er disse dikt uten empati for noe?


Disse roboter,

kan verken skape kjærlighet eller ha kjærester

eller ha medfølelse eller være vennlige!

De kan ikke oppvise mot eller tæl!


Disse roboter,

framtvinger musikk ved et lett trykk på ON.

Men kan de nyansere tristhet, sorg, humor, komedie?

Kan de gjengi disse nyansene?

Nei, livløse er robotenes øyne!


Disse roboter,

skal de fortsatt prege oss?

Vil deres hjerteslag smitte over på oss?


Former av jern, døde ting,

vil aldri kunne seire over mennesket i det lange løp!

Hvordan vil de kunne verdsette et bilde

og vurdere fargenyansene?

Bare stykkevis, med subjektivt skjønn -------- !


Kan vi stole på dem?

Har de kontroll på dem?


 

----------------------

PUNISHED AGAIN IN MY CLASSROOM
My Old Teacher,



By railroad to “Myitkyina”, stands your high school,
In “Namma” where I’d been a native activist,
To where soldiers of junta led me,
While blaming me a destroyer and pessimist.

When I had to enter my old classroom,
That I finished and left decades ago,
Recalling my memory to your words,
But undone ’cause I got a heavy blow.

You reproved to wipe out my naughty deeds,
And I deleted wrongs from my lists,
While you were pleased making me a doctor,
They repeated using, on me, a chain of fists.

Returns to your effort spread to all people,
Through my service for a healthy climate,
You praised me but they did never,
And cursed me for curing a wounded (student) private.

’Cause he had the spirit of Students’ Army,
Devoted to regain our stolen rights,
I’ll support “Fighter Peacock” forever,
But catchers jeered me for not making an open fight.

My Old Teacher,

Once you’d made admonition alike, in that room,
But, from them, you did quite differ,
They, disciples of SLORC, used the same room,
And did me punishing that’s quite bitter.

Wunthar Tun



Straffet igjen i klasserommet mitt

Å, du min gamle lærer,

Ved jernbanen mot "Myitkyina" ligger grunnskolen din i "Namma"

hvor jeg har vært innfødt og aktivist.
Dit blir jeg ført av juntaens soldater
som kjefter på meg om at jeg er ødelegger og pessimist.

Jeg føres inn i mitt gamle klasserom
som jeg forlot for mange tiår siden.
Og dine ord kommer tilbake til meg, 
men minnet blir avbrutt av kraftige slag.

Du bebreidet meg når jeg var usikkelig,
og hjalp meg til å lære av min feil.
Mens du seinere var glad for at jeg hadde blitt lege,
gir soldatene meg i dag rekke på rekke av knyttneveslag.

Innsatsen din får følger for alle mennesker,
gjennom tjenesten min for et sunt folk,
Du roste meg og hjalp meg fram,
men soldatene forbanner meg for å behandle en såret studentsoldat.

Fordi han har kampånden til Studentenes Forsvar
som vier seg til å gjenerobre våre stjålne rettigheter,
vil jeg støtte "Fighter Peacock" for alltid,
men soldatene ler av meg fordi jeg ikke går ut i åpen kamp.

Å, du min gamle lærer,

I dette rommet gav du meg straff og korreks,
men bak lå kjærlighet og omtanke.
I dag i det samme rommet – å hvilken bitter kontrast;
juntaens disipler med sin kjeft og sine slag og spark.


Wunthar Tun


*(Takket være min norske venn som korrigerte dette dikt.)

(Gjengivelsen om de første dagene av fangeskap i 1991 som foregikk i et klasserom på en skole hvor soldater beholdte seg i innen årevis stengetid pga politisk uro i landet Burma.)
Wunthar Tun


 

---

VUGGEVISEN  PÅ  FLUKTEN 
 

Ø   e   ø    du mitt barn,

ikke gråt i stille natt.

Vær fornøyd ved mitt tørre bryst

når jeg er på mange dagers sult.   
 

Ø   e   ø    du mitt barn,

ikke gråt; sov i min arm.

Senga mi er jorda i det kaldeste været

mens jeg holder deg for å gi deg min varme.  
 

Ø   e   ø    du mitt barn,

ikke gråt, da må vi løpe.

Din nydelige gråt kan bli en skyteskive

når militæret vet at her skjules vår flukt.

-----------

[Sympatiserer med flyktninger (IDP, Internally Displaced Persons) ekstremt undertrukket av militærstyret av Burma.] 
 

                        Win Maung 

---------

       LULLABY OF REFUGEES  
 

Oh-ay-oh,   My baby,

Don't cry in the silent night.

Be content with my drying-out breast

While I'm on a many-days' hunger.   
 

Oh-ay-oh,   My baby,

Don't cry, sleep well in my chest.

My bedding is chilly earth in the coldest weather,

While I'm holding you to give you my warmth.   
 

Oh-ay-oh,   My baby,

Don't cry, otherwise we must flee.

Your lovely cry may become the target to open fire,

When the army knew that we refugees are hiding here. 

-----------

[ In sympathy to the IDP’s brutally suppressed and driven out by military regime of Burma]

                        Win Maung 
 
 
----------------------------

စစ္ေျပး သားေခ်ာ့ေတး

အို -- ေအ ့--အုိ  ရင္ေသြးငယ္
အေမွာင္ည တိတ္ဆိတ္ မငိုနဲ႔ကြယ္
အာသာေျပပါ ခန္းေျခာက္ႏို႔နဲ႔
အေမငတ္မြတ္ဆဲ ရက္တို႔မွာ

အို  ေအ  အုိ ရင္ေသြးငယ္
ရင္ထဲေမွးအိပ္ မငိုနဲ႔ကြယ္
ေျမျပင္မာမာ ေအးခဲညေအာက္ အေမလဲေလ်ာင္းရာ
ၾကင္ၾကင္နာနာ ေထြးပိုက္ရင္းနဲ႔ အေႏြးဓာတ္ေပးမွာ


အို -- ေအ-- အို -- ရင္ေသြးငယ္
ထြက္ေျပးရမယ္ မငိုနဲ႔ကြယ္
ငိုသံစာစာ ခ်စ္စရာ့ေတးသံ ပစ္ကြင္းျဖစ္လိမ့္မယ္
ဒီေနရာမွာ စစ္ေျပးမ်ားပုန္းေၾကာင္း
စစ္တပ္သိသြားခဲ့ရင္
---------

(စစ္အစိုးရ. မတရား ဖိႏွိပ္ရက္စက္မွဳေၾကာင့္ ေတာတြင္း႔ ေရွာင္ပုန္းေနၾကရေသာ ျပည္တြင္းစစ္ေျပးမ်ားသို႔ ကရုဏာျဖင့္ )

၀င္းေမာင္
 

 

Memu

EngLish News Pages

 VG Burma Nyhtter
 Norske Burma Committee
 Burma Dagsavisen
 Burma Flyktninghjelpen
 Burma Globias
 Forskning Burma
Aung San Suu Kui
BURMA WIKIPEDIA
US campaign for Burma.
Burma Campaign UK
 NewYork Time
Yangon Globe
 IRRAWADDY
 MIZZIMA
 D V B (BURMESE )
NETWORK MEDIA GROUP
 KALADAN PRESS NETWORK
 KAOWAO NEWS NEWSGROUP
KHONUMTHUNG NEWS
 SHAN HERALD AGENCY
 C N N Burma News
 B B C WORLD NEWS
AFP NEWS
AP NEWS
NHK Burmese
NEWS Week
AsiaWeek
Bangkok Post
Reader Digest
Asia Democracy
Yangon Globe
 
Norway-Eng Dictionary
Student!s Dictionary
Bur-English Dictionary
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 
 

 

Copyright ® 2003 CompanyName.com